by Kevin Fountoukidis
As the American CEO of one of the fastest growing localization companies in Eastern Europe, and having lived in the region for more than 13 years, you might expect a unique perspective. However, my observations will probably seem quite standard and actually apply to translation/localization companies all over the world. The arguments I present here are typical of discussions related to offshoring and basing production operations in low cost versus high cost countries. This article aims to address the state of the translation industry in Eastern Europe, so from here on in by high cost countries I mean those in Western Europe and the by low cost countries I mean those in Eastern Europe.
One disclaimer before I get rolling: There is a big market out there. Even if I suggest that some companies need to change if they are to survive, every well run company, no matter where they are based, can not just survive, but thrive.
Before we look at "New Europe" we need to see what's been going on in the so called "Old Europe". I often hear complaints from Western European companies like, "Prices are coming down...", "Our clients are squeezing us all the time...", or "Turnaround times are dropping...it's tougher than it used to be..." Most good Western European translation companies are comfortable businesses. They are excellent companies providing very high quality services into a growing market. They have had a good 10-15 years of relatively high margins in high cost countries doing predominantly French, Italian, German, Spanish, as well as a handful of other languages. I think a change that is occurring though is that the market has become more competitive, there are more companies out there and many West European translation companies are not geared toward more aggressive sales and marketing. Added to this, due to the phenomena of offshoring translation work, prices are coming down and it's harder to offer competitive pricing in high cost countries. Here, the issue of sales becomes important.
Sales is relatively simple in theory, but doing it is hard work. It's not (and never was) just about putting an advertisement in a trade magazine or setting up a stand at an industry event and waiting for things to happen. It's grunt work, it's cold calling people systematically by the thousand, it's doing niche market trade shows (well and thoroughly), it's making lots of personal visits and tracking everything meticulously. It's educating the market about why localization matters and not just selling to the converted. There has been a tendency in the translation industry for companies to rely too heavily on fat cats (big, rich localizers). Many companies get one or two such clients, lock them in by deeply understanding their business and documentation processes and over time come to expect that they can live happily ever after off of such stable high price clients. Well folks, times have changed. The "New Europe" has arrived (and not only the New Europe, but the New China, the New and Improved Argentina, and developing countries everywhere). A more mature market with more competition is developing. The big localizers are the most mature purchasers of translation services, and often have global sales and need to localize into developing countries' languages. They are among the first to move their business to low cost countries (it's already happening) when they realize they can get the same quality as in more developed countries. Often the sales/marketing angle among translation/localization companies is about how hard our job is, how very complicated and dif.cult it is. As much as everyone in our industry wants to make what we do look like rocket science, unfortunately it's not. Sure it's hard, but every business is hard these days. We need (like everyone else) to have the right processes in place and to ADD VALUE. This is where the real problem lies with Old Europe.
Every business needs to ask itself whether or not it is adding value through its processes. A business shouldn't exist if it doesn't add value. The value added in a translation business is first and foremost a proven business process to handle the complex task of multilingual translation or software localization. This translates into a need for excellent project management, top quality resource recruitment, and the technical skills of localization engineers and DTP experts who can work under pressure and excel at troubleshooting problems that occur in the process. The differentiator here is operational efficiency. The translation company that provides the well organized, efficient processes and the experienced resources at the lowest possible cost will prevail. The main problem that many Western European translation companies have to face now is the ability to offer their clients cost savings. The business process of providing high quality translation/localization services is quite simple (there are a lot more complicated business processes out there). This is not to say that it's easy. And yes, there are many, many companies out there that have bad processes in BOTH high cost and low cost countries. The bad news for high cost service providers is that an increasing number of companies do this well or very well in low cost countries and this number will grow. This is where the problem really lies for Western European translation/localization service providers and an important question arises from this diffculty.
Well here are some obvious choices for Western European translation companies:
In my opinion the only production facilities in Western Europe that can survive are the ones that process very high volumes of work. But even the larger players will have their production facilities in China and other low cost countries. Nobody needs to see the so-called back office and the major players can keep sales offices in all the strategic locations.
I believe there will always be room for smaller "boutiques" that specialize in niche sectors. Smaller projects in niche sectors can be less price sensitive and these local companies should thrive by offering high quality local customer service. This is exactly what I would do if I were running a translation company in Western Europe. I'd make sure I am not doing everything, I'd become highly specialized in a certain field, and focus all my sales and marketing energy on that. In addition I would try to service the smaller and medium size companies in my local market that are just starting to think about going global. Stick with local markets, where no one can talk to your neighbors as well as you can.
This may sound like I am arguing that all that matters is price, but that is not what I think. Quality is a default element that every company needs to provide in order to succeed. I am not even thinking about companies that do not offer a high quality translation service, on time and on budget. They are doomed. I am talking about a more troubling phenomena where really good companies, with excellent processes are having trouble competing due to their location and their cost structure.
Many of these arguments apply just as well for China and Argentina as they do for any country here in Eastern Europe. So what are the main advantages of having your production facility in Eastern Europe, apart from price? Here are three important factors:
If I have made it sound like operating out of Eastern Europe is just plain wonderful, with only bene.ts, and no drawbacks. Here are some of the poison pills you'll have to swallow with your cake:
Ok, I understand that what this article clearly needs is a table or something really juicy and of enormous value. How much do things really cost in Eastern Europe?
The table below provides an estimate of the costs for a translation company in Eastern Europe. Please take this as no more than a very rough indicator; costs change from country to country, e.g., Slovene is far more expensive than Bulgarian. It is useful as a point of reference though. Most serious Eastern European service providers would probably agree with these figures.
If we look at these figures in Western European terms, Euro 0.05-0.06 for infrastructure and fixed costs is quite a bargain. It is important to be aware that some costs are the same in Western and Eastern Europe. You can't get legal Trados or SDLX licenses any cheaper in Poland or the Czech Republic than in Western Europe. Every computer has to have an operating system and other basic software as well. Also linguistic costs tend to be the same for everyone. We may be able to negotiate a bit better being based in Eastern Europe, but the figure to focus on here is the cost of infrastructure per word.
Cost per word in EURO | |
---|---|
Medium sized translation company infrastructure with a turnover of 16 million words annually (staff salaries, PMs, engineers, legal software licenses, IT infrastructure, rent, etc.) | 0.05-0.06 |
Linguistic Costs (Translation + Review + QA, professional translators with TM experience). Price varies depending on language. 0.05-0.11 | Total cost 0.10-0.17 |
The next big player will come from Eastern Europe and it will be Moravia in the Czech Republic. They are currently ranked 15th according to Common Sense Advisory's ranking of the top 20 translation companies in the world. I'd be willing to bet that Moravia moves into the top 5 within the next 5 years (providing they don't get bought out) and then who knows... Look out Lionbridge and SDL! I like their strategy and I like their approach to sales. Why would I be promoting a competitor? Well first of all I think it's good for Argos to draw attention to other successful organizations from our region of the world. Also, as I have already mentioned there is plenty of market out there for all of us to share. I don't see anyone cornering the market in the translation industry, I just have a feeling that a much larger share of it will be located in Eastern Europe five years from now.
This article is also availble in PDF format (513K).
Kevin Fountoukidis is the CEO of the Argos Company Ltd. based in Krakow, Poland. He can be reached at kf@argostranslations.com
Writing systems | Language and languages | Language learning | Pronunciation | Learning vocabulary | Language acquisition | Motivation and reasons to learn languages | Arabic | Basque | Celtic languages | Chinese | English | Esperanto | French | German | Greek | Hebrew | Indonesian | Italian | Japanese | Korean | Latin | Portuguese | Russian | Sign Languages | Spanish | Swedish | Other languages | Minority and endangered languages | Constructed languages (conlangs) | Reviews of language courses and books | Language learning apps | Teaching languages | Languages and careers | Being and becoming bilingual | Language and culture | Language development and disorders | Translation and interpreting | Multilingual websites, databases and coding | History | Travel | Food | Other topics | Spoof articles | How to submit an article
[top]
You can support this site by Buying Me A Coffee, and if you like what you see on this page, you can use the buttons below to share it with people you know.
If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.
Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.
[top]