Алронд и волшебный лис

Евгений А. Хвальков

Alrond and the Magic Fox

Слышали ли вы историю об Алронде и волшебном лисе? Нетрудно рассказать.

Ведь волшебные лисы и по сей день кое-где живут на свете. Поймать их почти невозможно, ведь они очень сильны в магии. А иной раз, когда такой лис бежит по лесу и задевает хвостом ветви и кусты, с хвоста летят искры до самого неба, а потом падают обратно на землю; люди эти искры называют падающими звездами. Впрочем, иногда волшебные лисы появляются в обществе людей. Об этом и будет наш сказ.

Жил да был на мысе Бертоари старый рыцарь, и было у него три сына. Когда старик умер, старший сын по обычаю получил в наследство замок и все земли, средний - приход в деревне и должность священника, а младшему, Алронду, только и досталось, что отцовская шпага да старый конь. Дал старший брат Алронду в дорогу ломоть хлеба да окорок и велел убираться на все четыре стороны – искать счастья где подальше.

Собрался Алронд да и подумал – а не махнуть ли в Адтиарн ко двору короля Таравона? Тот, говорят, смелым да смышлёным дворянам щедро платит. И пошел он в город Адтиарн.

Долго ли, коротко ли, утомился и проголодался Алронд и присел перекусить на опушке леса. Глядь – а из-за куста калины лисья морда высунулась. Смотрит лис на Алронда, а Алронд на лиса. А лис ему и говорит:

- Доброго дня тебе, юноша! Славный у тебя окорок. Не удружишь ли, не поделишься ли кусочком?

И хотя у Алронда кроме тех хлеба и окорока не оставалось совсем никакой другой еды, он был парень добрый, так что угостил он лиса окороком, а заодно рассказал, как с ним обошлись братья, и что идет он в Адтиарн ко двору короля Таравона.

- А что, - говорит лис, - может и мне с тобой пойти попытать счастья? Ты, я вижу, парень хороший, да только очень простодушный, а я во всяких хитростях сведущ и еще, быть может, сослужу тебе службу. А как доберемся до Адтиарна – ты устроишься в гвардию к королю Таравону, а я – переводчиком при канцлере Беренгаре. Я же всякие языки знаю – и гарегинский, и адельнийский, и даже язык игерульдов.

- Что же, - говорит Алронд, - вместе в дороге веселее. Пойдем со мной!

И пошли они в город Адтиарн. Пришли они, и взял король Таравон нашего Алронда к себе в личную охрану, потому как начальник гвардейцев был давним другом покойного отца юноши, а Алронд и лицом, и удалью, и умом весь пошел в батюшку. А лис устроился при канцелярии и всех удивлял знанием языков - и писцы, и советники, и канцлер, и сам король дивились и не могли надивиться лисьей премудрости.

А у короля была дочка на выданье. И как увидела она Алронда, так в него и влюбилась без памяти; впрочем, и юноша был неравнодушен к принцессе. Да вот только

был в королевстве том обычай, что не только не могла принцесса по своему усмотрению выбирать жениха, к которому сердце лежит, но и сам отец-король не мог, как это бывает почти во всех королевствах, просватать дочь по своему разумению; а следовало устроить большое состязание, и кто на нем выйдет победителем, тот и руку принцессы должен получить. А поскольку принцесса была на выданье и была она у короля Таравона единственной дочерью, а сам король был уже в преклонных летах, стали ему канцлер и советники докучать, чтобы тот скорее состязание устроил и принцессу замуж выдал.

- Хотим, - говорят, - чтобы наследовал тебе принц или рыцарь славный, доблестный, умный и во всех отношениях достойный; другого короля нам не надо!

Пришлось королю уступить и устроить состязание. Приходит со службы Алронд домой невеселый, а лис его и спрашивает:

- Что ты, мой друг, невесел, отчего нос повесил?

- Как не вешать нос! - отвечает Алронд. Король объявил состязание, а кто выиграет его – получит руку принцессы, и достанется моя ненаглядная чужеземному королевичу.

- А тебе почему бы в состязании не участвовать? - говорит лис. Хоть отец твой и бедным был рыцарем, а ты еще беднее, но род твой благороден, иным королям по древности не уступит. Да и силой и смекалкой ты не обделен!

- Так-то оно так, говорит Алронд, - но чувствую я, что испытания там будут не из привычных мне: не на копьях биться, из лука стрелять да мечом сражаться.

- А я тебе на что? – говорит лис. – Я тебе и помогу справиться с королевскими испытаниями.

Алронд подумал, да и согласился. А лис махнул хвостом и на юношу посыпались золотые искры – и хотя Алронд и прежде был хорош собой и такой удалец, каких мало, теперь он весь сиял волшебным светом, а сил в нем стало как у тридцати силачей.

Когда пришло время состязания, съехались в Адтиарн короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари со всего Западного побережья, а некоторые – так даже с островов Архипелага! Первые три дня прошли в турнирах, охоте и пирах – и во всем Алронд был впереди и чужеземцев, и своих рыцарей – и в бое на копьях, и в поединках на мечах, и в стрельбе из лука и арбалета, и танцевал лучше всех, и вел себя учтиво – чем не жених для принцессы? Да только испытания королевские были посложнее, чем придворные танцы.

Настало время первого испытания. И говорит король:

- Подарил мне герцог Лархельм Моремонтский в прошлом году чудесные семена, что дают урожай сам-пятьсот, а хлеб из той пшеницы такого чудного свойства, что одного маленького кусочка достаточно, чтобы накормить взрослого мужчину. Засеяли мои крестьяне этим чудо-зерном поля - и в самом деле, урожай получился небывалый. Да вот только незадача - кто-то по ночам приходит и пшеницу поедает. А как отправлю стражников ловить неведомого вора - они все засыпают. Кто из вас, славные рыцари,

убережет мои поля с чудо-пшеницей, а заодно и разбойника таинственного изловить и ко мне привести?

Задумались тут все короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари; задумался и Алронд. Приходит он домой и рассказывает лису про королевское задание. А лис и говорит:

- Знаю я, кто ворует пшеницу - это чудище хоботистое. Послушай меня, выспись хорошенько, а ночью пойдем сторожить вора. Только не забудь себе уши заткнуть.

Так они и сделали. И когда ночью все короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари вышли сторожить поле, подошло к нему чудище хоботистое и протяжно затрубило – тут их всех сон и одолел. А Алронд заткнул уши, как лис ему и велел, и его сон не взял. Как только вор начал пастись на королевских полях – Алронд с лисом ну давай ловить чудище хоботистое! Долго не могли с ним сладить, пока лис на чудище не прыгнул и веревку на него не накинул.

Приводит утром Алронд королю чудище хоботистое – король дивится и Алронда хвалит и благодарит; а чужеземных королей, принцев, герцогов, графов, баронов и рыцарей зло берет и зависть гложет – они-то всю ночь проспали, пока Алронд с лисом чудище ловили! И замыслили они против Алронда недоброе, но только виду не подавали.

Настало время второго испытания. И говорит король:

- Подарил мне король Этельстан Дамирийский в позатом году стадо златорунных овец. Пришло сейчас время их стричь. Шерсть у них – чистое золото, но надо сказать, что овцы эти весьма норовисты, и пока что никому их постричь не удавалось. Кто из вас, славные рыцари, сможет овец постричь и золотую шерсть собрать и мне принести?

Задумались тут все короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари; задумался и Алронд. Приходит он домой и рассказывает лису про королевское задание. А лис и говорит:

- Это, друг мой Алронд, несложно. Послушай меня, выспись хорошенько, а назавтра пойдем овец златорунных стричь.

Настало утро, и претенденты на руку принцессы принялись ловить златорунных овец, да только овцы те были очень уж прыткие и норовистые – никому и клока золотой шерсти с них не удалось состричь. Настала наконец очередь Алронда. Тут лис, его верный друг, сел на пригорке, где паслись овцы, достал флейту и заиграл. О, если бы вы только могли себе представить, что это была за музыка! Все овцы сгрудились вокруг лиса и слушали как зачарованные волшебную музыку, и теперь Алронду ничего не стоило их остричь.

Да что там овцы! Чистые, ясные звуки музыки очаровали короля, придворных, свиту и всех, кто там был; все умолкли и слушали, как будто в оцепенении. Дикие лесные звери повылезали из своих нор и логовищ, чтобы послушать дивную игру лиса. Лев, король всех зверей, не смел зарычать, чтобы не прервать дивной музыки, волк забыл про вой, а дикий тур – про свой рёв. Даже старая Грета, что живёт у Пролома-во-Рву и славится самым

скверным характером (она не может ни минуты быть с другими так, чтобы не браниться), так вот даже сама старая Грета вышла на поляну и с умилением слушала. Мелодия, которую лис извлекал из своей флейты, превратила все вокруг в храм музыки.

Король был в восторге от того, что Алронд справился со вторым заданием, и вдвойне в восторге – от того, что услышал такую волшебную музыку. Он искренне благодарил Алронда и лиса, а чужеземные короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари чуть не лопнули от зависти и злости. И вот один из них, король Гернеб Лотиродский, говорит:

- Если этот рыцарь выдержит и третье испытание, то ему достанется принцесса, а мы уйдем ни с чем, да еще и посрамленные – ведь какой-то нищий солдат окажется выше нас, венценосных особ! Подкараулим его завтра утром перед третьим испытанием и убьем, и тогда не придется нам терпеть бесчестья.

На том они и порешили. Но они не знали, что лис в это время стоял за портьерой и слышал все. Пришел он домой и рассказал Алронду про коварные планы чужеземцев.

- Что же делать? – говорит юноша.

- Доверься мне, - ответил ему лис. – Но только помни, что нам нужно завтра и врагов провести, и последнее испытание выдержать!

Настало время третьего, последнего испытания. И говорит король:

- Хочу я, чтобы мой будущий зять угостил меня роскошным обедом в своем собственном замке. Только пусть прием будет королевским! Не отдам я свою дочь за нищего.

Переполошились чужеземные короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари. У них-то, конечно, в их краях были роскошные дворцы и замки – да только ни короля туда за один день не отвезешь, ни дворцы и замки эти, как ни трудись, не привезешь в Адтиарн! Четыре самых богатых короля, впрочем, наняли по сотне каменщиков и отдали приказ сейчас же строить им замки рядом со столицей – да разве построишь замок за день! Алронд, было, тоже загрустил, да только лис его в бок толкает и говорит:

- Я пойду добывать тебе замок для королевского приема, а ты смотри, когда сейчас на охоту поедешь, держись подальше от чужеземцев!

И побежал лис в сторону замка Кроморган. А надо сказать, что владел этим замком страшный тролль, злой-презлой, жестокий-прежестокий. Много путников, проходивших мимо замка Кроморган, окончили свою жизнь в зубах у жесткого людоеда. Но тролль ел людей, а лисов не ел, поэтому нашему хитрецу было нечего бояться; к тому же в это время тролля не было дома – он ушел охотиться. Перво-наперво решил лис избавиться от слуг тролля, охранявших замок – гнолла Грау, гоблина Гроу и гремлина Грахахама. Прибежал он к воротам и кричит:

- Спасайся кто может, сюда едет король со своим войском, а с ним сотня волшебников – они вас всех молниями испепелят!

Переполошились слуги тролля. Что же делать? А лис им и говорит:

- Прячьтесь скорее, может быть король и его войско и волшебники вас не заметят!

Слуги тролля были трусоваты, поэтому ни минуты не медля покинули свои сторожевые посты. Гнолл Грау спрятался в жбан из-под пива, гоблин Гроу – в бочку из-под вина, а гремлин Грахахам залез в бочонок из-под кальвадоса, до которого тролль был большой охотник. Тут наш лис их всех закрыл, выкатил на крепостную стену и сбросил в ров – пусть себе там плавают!

А меж тем вернулся злобный тролль, хозяин дома, и немало удивился тому, что его слуги куда-то подевались, да еще и в его собственном замке откуда ни возьмись появился какой-то посторонний лис. Но наш лис был в высшей степени обходительным и учтивым господином, так что ему не составило труда очаровать тролля. Зная, что тролль очень любит лесть, лис принялся всячески расписывать достоинства тролля и то, какая слава идет о нем по всем окрестным королевствам.

А надо сказать, что у этого тролля было две головы – и они нередко между собой ссорились. И вот что придумал лис – он раз за разом отпускал все более цветистый комплимент то одной, то другой голове, пока окончательно не перессорил их настолько, что они сцепились в смертельной схватке. Тут лис тихонько пробрался туда, где у тролля висели острые кривые сабли, такие, какими сражаются верблюдоводы в пустыне, и ловким ударом отрубил злодею-троллю обе его сварливые головы. И с тех пор никто больше не хватал и не убивал в тех краях путников!

Между тем король Таравон охотился со своими придворными, свитой и чужеземными королями, принцами, герцогами, графами, баронами и рыцарями, которые, как вы помните, замыслили убить Алронда. В погоне за оленем Алронд оторвался от всей свиты и остался один – тогда иноземцы погнались за ним. Мечи у них были наголо, арбалеты заряжены – и тут и пришел бы конец юноше, если бы не лис!

А лис, после того как завладел роскошным замком злодея-тролля и распорядился приготовить там самое настоящее королевское угощение, поспешил в лес, где шла охота. В этом лесу был в те времена один очень старый, ветхий мост. И вот, когда враги уже настигали Алронда и стали стрелять в него из арбалетов, лис – а он же был волшебный лис! – ненадолго придал своему другу лисий облик и спрятал в норе, а сам превратился в юношу – точь в точь как Алронд, вы бы даже не отличили! Чужеземные короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари кинулись за ним, а лис в обличье Алронда спрыгнул с коня и пробежал по старому мосту на другой берег. Чужеземцы, думая, что их жертва у них в руках, кинулись вслед за ним на ветхий мост, а мост возьми и рухни – тут им и конец пришел.

А король между тем проголодался и ждал обеда. Лис вернул Алронду человеческое обличье, а себе – лисье, и они вернулись к королю.

- Ваше Величество, - церемонно произнес лис, - мессир Алронд имеет честь пригласить Вас отобедать в его замке.

- Как, Алронд? – удивился король. – Ведь замок твоего отца отсюда в десяти днях езды, да к тому же он по праву майората принадлежит твоему старшему брату.

- Уверяю Вас, Ваше Величество, - поспешил сказать лис, - у мессира Алронда есть замок, причем самый что ни на есть великолепный.

И лис повел Алронда, короля и всю королевскую свиту в замок Кроморган, который еще недавно принадлежал злодею-троллю, а теперь – лисьему другу, рыцарю Алронду. Когда они добрались до замка, король пришел в полный восторг – ведь замок Кроморган ни в чем не уступал королевскому дворцу; поистине королевским было и угощение, которым короля и свиту там потчевали лис и Алронд. Король был совершенно очарован и за тем же обедом объявил о помолвке Алронда и принцессы, а также назначил Алронда наследником престола.

А что же волшебный лис? А лис, когда отыграли свадьбу, откланялся и убежал в лес – все же он был диким зверем, хотя впоследствии и заходил иногда в гости к своему другу.

Вот так-то, друзья мои! Не пожалел Алронд последнего, что у него было, для лиса, и стал в конце концов королем.


Versions of Alrond and the magic fox


Information about Russian

Information about Russian | Useful phrases | Silly phrases | Numbers | Colours | Time | Family words | Terms of endearment | Weather | Idioms | Tongue twisters | Tower of Babel | Articles | Links | Constructed scripts for Russian | Books about Russian on: Amazon.com and Amazon.co.uk [affilate links]

Stories

Fables About Animals | Alrond and the Magic Fox | The Second Wish

[top]


Green Web Hosting - Kualo

You can support this site by Buying Me A Coffee, and if you like what you see on this page, you can use the buttons below to share it with people you know.

 

Learn a Language with gymglish

If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.

 

Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.

[top]

iVisa.com