Евгений А. Хвальков
Слышали ли вы историю об Алронде и волшебном лисе? Нетрудно рассказать.
Ведь волшебные лисы и по сей день кое-где живут на свете. Поймать их почти невозможно, ведь они очень сильны в магии. А иной раз, когда такой лис бежит по лесу и задевает хвостом ветви и кусты, с хвоста летят искры до самого неба, а потом падают обратно на землю; люди эти искры называют падающими звездами. Впрочем, иногда волшебные лисы появляются в обществе людей. Об этом и будет наш сказ.
Жил да был на мысе Бертоари старый рыцарь, и было у него три сына. Когда старик умер, старший сын по обычаю получил в наследство замок и все земли, средний - приход в деревне и должность священника, а младшему, Алронду, только и досталось, что отцовская шпага да старый конь. Дал старший брат Алронду в дорогу ломоть хлеба да окорок и велел убираться на все четыре стороны – искать счастья где подальше.
Собрался Алронд да и подумал – а не махнуть ли в Адтиарн ко двору короля Таравона? Тот, говорят, смелым да смышлёным дворянам щедро платит. И пошел он в город Адтиарн.
Долго ли, коротко ли, утомился и проголодался Алронд и присел перекусить на опушке леса. Глядь – а из-за куста калины лисья морда высунулась. Смотрит лис на Алронда, а Алронд на лиса. А лис ему и говорит:
- Доброго дня тебе, юноша! Славный у тебя окорок. Не удружишь ли, не поделишься ли кусочком?
И хотя у Алронда кроме тех хлеба и окорока не оставалось совсем никакой другой еды, он был парень добрый, так что угостил он лиса окороком, а заодно рассказал, как с ним обошлись братья, и что идет он в Адтиарн ко двору короля Таравона.
- А что, - говорит лис, - может и мне с тобой пойти попытать счастья? Ты, я вижу, парень хороший, да только очень простодушный, а я во всяких хитростях сведущ и еще, быть может, сослужу тебе службу. А как доберемся до Адтиарна – ты устроишься в гвардию к королю Таравону, а я – переводчиком при канцлере Беренгаре. Я же всякие языки знаю – и гарегинский, и адельнийский, и даже язык игерульдов.
- Что же, - говорит Алронд, - вместе в дороге веселее. Пойдем со мной!
И пошли они в город Адтиарн. Пришли они, и взял король Таравон нашего Алронда к себе в личную охрану, потому как начальник гвардейцев был давним другом покойного отца юноши, а Алронд и лицом, и удалью, и умом весь пошел в батюшку. А лис устроился при канцелярии и всех удивлял знанием языков - и писцы, и советники, и канцлер, и сам король дивились и не могли надивиться лисьей премудрости.
А у короля была дочка на выданье. И как увидела она Алронда, так в него и влюбилась без памяти; впрочем, и юноша был неравнодушен к принцессе. Да вот только
был в королевстве том обычай, что не только не могла принцесса по своему усмотрению выбирать жениха, к которому сердце лежит, но и сам отец-король не мог, как это бывает почти во всех королевствах, просватать дочь по своему разумению; а следовало устроить большое состязание, и кто на нем выйдет победителем, тот и руку принцессы должен получить. А поскольку принцесса была на выданье и была она у короля Таравона единственной дочерью, а сам король был уже в преклонных летах, стали ему канцлер и советники докучать, чтобы тот скорее состязание устроил и принцессу замуж выдал.
- Хотим, - говорят, - чтобы наследовал тебе принц или рыцарь славный, доблестный, умный и во всех отношениях достойный; другого короля нам не надо!
Пришлось королю уступить и устроить состязание. Приходит со службы Алронд домой невеселый, а лис его и спрашивает:
- Что ты, мой друг, невесел, отчего нос повесил?
- Как не вешать нос! - отвечает Алронд. Король объявил состязание, а кто выиграет его – получит руку принцессы, и достанется моя ненаглядная чужеземному королевичу.
- А тебе почему бы в состязании не участвовать? - говорит лис. Хоть отец твой и бедным был рыцарем, а ты еще беднее, но род твой благороден, иным королям по древности не уступит. Да и силой и смекалкой ты не обделен!
- Так-то оно так, говорит Алронд, - но чувствую я, что испытания там будут не из привычных мне: не на копьях биться, из лука стрелять да мечом сражаться.
- А я тебе на что? – говорит лис. – Я тебе и помогу справиться с королевскими испытаниями.
Алронд подумал, да и согласился. А лис махнул хвостом и на юношу посыпались золотые искры – и хотя Алронд и прежде был хорош собой и такой удалец, каких мало, теперь он весь сиял волшебным светом, а сил в нем стало как у тридцати силачей.
Когда пришло время состязания, съехались в Адтиарн короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари со всего Западного побережья, а некоторые – так даже с островов Архипелага! Первые три дня прошли в турнирах, охоте и пирах – и во всем Алронд был впереди и чужеземцев, и своих рыцарей – и в бое на копьях, и в поединках на мечах, и в стрельбе из лука и арбалета, и танцевал лучше всех, и вел себя учтиво – чем не жених для принцессы? Да только испытания королевские были посложнее, чем придворные танцы.
Настало время первого испытания. И говорит король:
- Подарил мне герцог Лархельм Моремонтский в прошлом году чудесные семена, что дают урожай сам-пятьсот, а хлеб из той пшеницы такого чудного свойства, что одного маленького кусочка достаточно, чтобы накормить взрослого мужчину. Засеяли мои крестьяне этим чудо-зерном поля - и в самом деле, урожай получился небывалый. Да вот только незадача - кто-то по ночам приходит и пшеницу поедает. А как отправлю стражников ловить неведомого вора - они все засыпают. Кто из вас, славные рыцари,
убережет мои поля с чудо-пшеницей, а заодно и разбойника таинственного изловить и ко мне привести?
Задумались тут все короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари; задумался и Алронд. Приходит он домой и рассказывает лису про королевское задание. А лис и говорит:
- Знаю я, кто ворует пшеницу - это чудище хоботистое. Послушай меня, выспись хорошенько, а ночью пойдем сторожить вора. Только не забудь себе уши заткнуть.
Так они и сделали. И когда ночью все короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари вышли сторожить поле, подошло к нему чудище хоботистое и протяжно затрубило – тут их всех сон и одолел. А Алронд заткнул уши, как лис ему и велел, и его сон не взял. Как только вор начал пастись на королевских полях – Алронд с лисом ну давай ловить чудище хоботистое! Долго не могли с ним сладить, пока лис на чудище не прыгнул и веревку на него не накинул.
Приводит утром Алронд королю чудище хоботистое – король дивится и Алронда хвалит и благодарит; а чужеземных королей, принцев, герцогов, графов, баронов и рыцарей зло берет и зависть гложет – они-то всю ночь проспали, пока Алронд с лисом чудище ловили! И замыслили они против Алронда недоброе, но только виду не подавали.
Настало время второго испытания. И говорит король:
- Подарил мне король Этельстан Дамирийский в позатом году стадо златорунных овец. Пришло сейчас время их стричь. Шерсть у них – чистое золото, но надо сказать, что овцы эти весьма норовисты, и пока что никому их постричь не удавалось. Кто из вас, славные рыцари, сможет овец постричь и золотую шерсть собрать и мне принести?
Задумались тут все короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари; задумался и Алронд. Приходит он домой и рассказывает лису про королевское задание. А лис и говорит:
- Это, друг мой Алронд, несложно. Послушай меня, выспись хорошенько, а назавтра пойдем овец златорунных стричь.
Настало утро, и претенденты на руку принцессы принялись ловить златорунных овец, да только овцы те были очень уж прыткие и норовистые – никому и клока золотой шерсти с них не удалось состричь. Настала наконец очередь Алронда. Тут лис, его верный друг, сел на пригорке, где паслись овцы, достал флейту и заиграл. О, если бы вы только могли себе представить, что это была за музыка! Все овцы сгрудились вокруг лиса и слушали как зачарованные волшебную музыку, и теперь Алронду ничего не стоило их остричь.
Да что там овцы! Чистые, ясные звуки музыки очаровали короля, придворных, свиту и всех, кто там был; все умолкли и слушали, как будто в оцепенении. Дикие лесные звери повылезали из своих нор и логовищ, чтобы послушать дивную игру лиса. Лев, король всех зверей, не смел зарычать, чтобы не прервать дивной музыки, волк забыл про вой, а дикий тур – про свой рёв. Даже старая Грета, что живёт у Пролома-во-Рву и славится самым
скверным характером (она не может ни минуты быть с другими так, чтобы не браниться), так вот даже сама старая Грета вышла на поляну и с умилением слушала. Мелодия, которую лис извлекал из своей флейты, превратила все вокруг в храм музыки.
Король был в восторге от того, что Алронд справился со вторым заданием, и вдвойне в восторге – от того, что услышал такую волшебную музыку. Он искренне благодарил Алронда и лиса, а чужеземные короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари чуть не лопнули от зависти и злости. И вот один из них, король Гернеб Лотиродский, говорит:
- Если этот рыцарь выдержит и третье испытание, то ему достанется принцесса, а мы уйдем ни с чем, да еще и посрамленные – ведь какой-то нищий солдат окажется выше нас, венценосных особ! Подкараулим его завтра утром перед третьим испытанием и убьем, и тогда не придется нам терпеть бесчестья.
На том они и порешили. Но они не знали, что лис в это время стоял за портьерой и слышал все. Пришел он домой и рассказал Алронду про коварные планы чужеземцев.
- Что же делать? – говорит юноша.
- Доверься мне, - ответил ему лис. – Но только помни, что нам нужно завтра и врагов провести, и последнее испытание выдержать!
Настало время третьего, последнего испытания. И говорит король:
- Хочу я, чтобы мой будущий зять угостил меня роскошным обедом в своем собственном замке. Только пусть прием будет королевским! Не отдам я свою дочь за нищего.
Переполошились чужеземные короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари. У них-то, конечно, в их краях были роскошные дворцы и замки – да только ни короля туда за один день не отвезешь, ни дворцы и замки эти, как ни трудись, не привезешь в Адтиарн! Четыре самых богатых короля, впрочем, наняли по сотне каменщиков и отдали приказ сейчас же строить им замки рядом со столицей – да разве построишь замок за день! Алронд, было, тоже загрустил, да только лис его в бок толкает и говорит:
- Я пойду добывать тебе замок для королевского приема, а ты смотри, когда сейчас на охоту поедешь, держись подальше от чужеземцев!
И побежал лис в сторону замка Кроморган. А надо сказать, что владел этим замком страшный тролль, злой-презлой, жестокий-прежестокий. Много путников, проходивших мимо замка Кроморган, окончили свою жизнь в зубах у жесткого людоеда. Но тролль ел людей, а лисов не ел, поэтому нашему хитрецу было нечего бояться; к тому же в это время тролля не было дома – он ушел охотиться. Перво-наперво решил лис избавиться от слуг тролля, охранявших замок – гнолла Грау, гоблина Гроу и гремлина Грахахама. Прибежал он к воротам и кричит:
- Спасайся кто может, сюда едет король со своим войском, а с ним сотня волшебников – они вас всех молниями испепелят!
Переполошились слуги тролля. Что же делать? А лис им и говорит:
- Прячьтесь скорее, может быть король и его войско и волшебники вас не заметят!
Слуги тролля были трусоваты, поэтому ни минуты не медля покинули свои сторожевые посты. Гнолл Грау спрятался в жбан из-под пива, гоблин Гроу – в бочку из-под вина, а гремлин Грахахам залез в бочонок из-под кальвадоса, до которого тролль был большой охотник. Тут наш лис их всех закрыл, выкатил на крепостную стену и сбросил в ров – пусть себе там плавают!
А меж тем вернулся злобный тролль, хозяин дома, и немало удивился тому, что его слуги куда-то подевались, да еще и в его собственном замке откуда ни возьмись появился какой-то посторонний лис. Но наш лис был в высшей степени обходительным и учтивым господином, так что ему не составило труда очаровать тролля. Зная, что тролль очень любит лесть, лис принялся всячески расписывать достоинства тролля и то, какая слава идет о нем по всем окрестным королевствам.
А надо сказать, что у этого тролля было две головы – и они нередко между собой ссорились. И вот что придумал лис – он раз за разом отпускал все более цветистый комплимент то одной, то другой голове, пока окончательно не перессорил их настолько, что они сцепились в смертельной схватке. Тут лис тихонько пробрался туда, где у тролля висели острые кривые сабли, такие, какими сражаются верблюдоводы в пустыне, и ловким ударом отрубил злодею-троллю обе его сварливые головы. И с тех пор никто больше не хватал и не убивал в тех краях путников!
Между тем король Таравон охотился со своими придворными, свитой и чужеземными королями, принцами, герцогами, графами, баронами и рыцарями, которые, как вы помните, замыслили убить Алронда. В погоне за оленем Алронд оторвался от всей свиты и остался один – тогда иноземцы погнались за ним. Мечи у них были наголо, арбалеты заряжены – и тут и пришел бы конец юноше, если бы не лис!
А лис, после того как завладел роскошным замком злодея-тролля и распорядился приготовить там самое настоящее королевское угощение, поспешил в лес, где шла охота. В этом лесу был в те времена один очень старый, ветхий мост. И вот, когда враги уже настигали Алронда и стали стрелять в него из арбалетов, лис – а он же был волшебный лис! – ненадолго придал своему другу лисий облик и спрятал в норе, а сам превратился в юношу – точь в точь как Алронд, вы бы даже не отличили! Чужеземные короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари кинулись за ним, а лис в обличье Алронда спрыгнул с коня и пробежал по старому мосту на другой берег. Чужеземцы, думая, что их жертва у них в руках, кинулись вслед за ним на ветхий мост, а мост возьми и рухни – тут им и конец пришел.
А король между тем проголодался и ждал обеда. Лис вернул Алронду человеческое обличье, а себе – лисье, и они вернулись к королю.
- Ваше Величество, - церемонно произнес лис, - мессир Алронд имеет честь пригласить Вас отобедать в его замке.
- Как, Алронд? – удивился король. – Ведь замок твоего отца отсюда в десяти днях езды, да к тому же он по праву майората принадлежит твоему старшему брату.
- Уверяю Вас, Ваше Величество, - поспешил сказать лис, - у мессира Алронда есть замок, причем самый что ни на есть великолепный.
И лис повел Алронда, короля и всю королевскую свиту в замок Кроморган, который еще недавно принадлежал злодею-троллю, а теперь – лисьему другу, рыцарю Алронду. Когда они добрались до замка, король пришел в полный восторг – ведь замок Кроморган ни в чем не уступал королевскому дворцу; поистине королевским было и угощение, которым короля и свиту там потчевали лис и Алронд. Король был совершенно очарован и за тем же обедом объявил о помолвке Алронда и принцессы, а также назначил Алронда наследником престола.
А что же волшебный лис? А лис, когда отыграли свадьбу, откланялся и убежал в лес – все же он был диким зверем, хотя впоследствии и заходил иногда в гости к своему другу.
Вот так-то, друзья мои! Не пожалел Алронд последнего, что у него было, для лиса, и стал в конце концов королем.
Information about Russian | Useful phrases | Silly phrases | Numbers | Colours | Time | Family words | Terms of endearment | Weather | Idioms | Tongue twisters | Tower of Babel | Articles | Links | Constructed scripts for Russian | Books about Russian on: Amazon.com and Amazon.co.uk [affilate links]
Fables About Animals | Alrond and the Magic Fox | The Second Wish
[top]
You can support this site by Buying Me A Coffee, and if you like what you see on this page, you can use the buttons below to share it with people you know.
If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.
Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.
[top]