The Romance branch of the Indo-European language family includes old and modern descendents of Latin.
Ibero-Romance | Gallo-Romance | Italo-Romance | Rhaeto-Romance | Balkano-Romance
Toz os ombres naxen libres y iguals en dinidat y en dreitos. Adotatos de razón y de conzenzia, deben apachar-sen unos con atros d'una manera freternal.
A recording of this text by Julijan Jovanovic
Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros.
A recording of this text by Julijan Jovanovic
Tolos seris humanos nacin libris y eguales en dignidá y drechos y, dotaos comu están de razón y conciencia, tién de comportase comu jermanos los unos conos otros.
Tolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu gastan razón i concéncia, ebin comportal-se comu hermanus los unus conos otrus.
Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, díbense comportar fraternalmente uns cos outros.
Hear a recording of this text by Omar Carrillo
קאדח בנאדם אי בנאדם נאסי פוררו אי איגואו אין דינייידאד אין דיריג׳וס. טודוס סון בעלה ראזון אי קונסיינסיה אי דיב׳ין קומפורטארסין לוס אונוס ב׳ירסו לוס אוטרוס קון פראטירנידאד.
Kada benadam i benadam nase forro i igual en dinyidad i en derechos. Todos son baale razon i konsiensia i deven komportarsen los unos verso los otros kon fraternidad.
Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an honra i an dreitos. Dotados de rezon i de cuncéncia, dében de se dar bien uns culs outros i cumo armanos.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade.
[top]
Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà.
Tertous euls houmes naquissont libres et parés catté d'la digneté et des drèts. Is tindont d'la radzon et unne aîme et is doévont s'aidier entermi ieux coume des frères.
L'houme é nessu libre et annière anvé des drets et d'la digneté. Al a unne aîme et unne radzon et tos les houmes douévent s'aidier ent'e ieux queme des frères.
L'ome naissa liure e egal en dignitat e en drèit. Los omes son dotats de razon e de consciéncia mas zo fau agir entre eles dins un eime de frairessa.
Tôtes les jans nâssant libres et pairoils dans lote deignetai et dans los dreits. El aivant de lai raizon et peus de lai conscience et ai devant aigi les eins por les autres comant des freires.
Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.
Hear a recording of this text by Sergi Giménez Palomo from Barcelona
Tot j essèri umèn i nàs lébri e cumpagn in dignità e dirét. Lou i è dutid ad rasoun e ad cuscinza e i à da operè, ognun ti cunfrunt at ch’j ilt, sa sentimint ad fratelènza.
Totes les dgens nâchant yibres et pairies po yote dègnetè et yots drèts. Ès aint d’lai réjon et di s’né et daivant âdgi les yünes po les âtres c’ment des frâres.
Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât.
Tuit li home naissent libre et igal en dignité et en drois. Ont raison et conscience et duevent agir l'un a l'altre a un esprit de fraternité.
Translated by the Magistri Old French Tutor
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Hear a recording of this text by Jean-Marie Cletz from France
Hear a recording of this text by Xavier G. from Canada
Le monde vienent su la térre librs tertous e s'ent'valent en drets e dignitë. Il lou apartient d'avaer de la réson e de la conscience e il ont de s'ent'enchevi conme feraen dés freres.
Tutte e personn-e nascian libere e pæge in dignitæ e driti. Son dotæ de raxon e coscensa e gh'an da agî l'unn-a verso l'atra inte 'n spirito de fradelansa.
Töcc i véser umà i nas líber e precís en dignità e diricc. I è dotacc de rizú e de coscenssa e i ga de comportà-s, de giü con l'óter, en spírit de fradelanssa.
Hear a recording of this text by Michael Dallera
Totes li hàmmes v'nàt au monde libes et égaux de la dignitè et da lo drâ. Ils so dotès de rahho et d'conscience et so t'nus d'se compoutè li ines enwoués lis autes da in esprit d'fraternitè.
Touos l's houmes nâquissent libes et parels dauns lus taête et en dreit. Il ount byin de l'obiche et de l'ingamo et deivent faire d'aveu leus prochan coume si ch'tait pou yeus.
Tota la gen nays liura e egala en valensa e en drech. Es dotada de razon e de conoisensa e deu agir entre se ab un esperit de frairesa.
Translated by the Magistri Old Occitan Tutor
Totas las personas nàisson liuras e parièras en dignitat e en dreches. Son cargadas de rason e de consciéncia e mai lor se cal comportar entre elas amb un eime de frairetat.
Hear a recording of this text by Micaèl Gabrièl Belièr Mesnièr
Tas las prossonas neisson lieuras moé pariras par dignessa mai dret. Son charjadas de rason moé de consciença mai lhur fau argir entremei lha 'bei n'eime de freiressa.
Totas las personas que naishen liuras e egaus en dignitat e en dreit. Que son dotadas de rason e de consciéncia e que'us cau agir enter eras dab un esperit de hrairessa.
Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau) agir entre elas emb un esperit de frairesa.
Toti li personas naisson liuri e egali en dignitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa.
Tóuti li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un esperit de freiresso.
Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotaas de rason e de consciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat.
Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû reºzon èt leû consyince elzî feºt on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès.
Tùit j'esse uman a nasso lìber e uguaj an dignità e an drit. A son dotà ‘d sust e ‘d consiensa e a dëvo agì j’un con j’àutri ant n’ëspìrit ëd fradlansa.
Le munde trtouts avant naeçhu libres trtouts parélls den la dégnetai é den lés dréts. L'avant de l'aeme é de la cunsience é le devant coméyàe trtouts fratrnaument.
Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèrla digneta e li dre. An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon tenifreirenau lis un 'mé lis autre.
Tertos les houms niĕssont libĕrs, ansement is aont les meguimĕs dreits e la meguimĕ dighnitaiy. Is aont coumĕ douniĕson eun antendouerĕ e eunĕ riĕson e is deivont s'ajidair les euns les outĕrs coumĕ des fraiĕrs.
Tots els éssers humans naixen lliures i iguals en dignitat i en drets i, dotats com estan de raó i de consciència, s’han de comportar fraternalment els uns amb els altres.
Hear a recording of this text by Margarita Gracia Sanz from Valencia
Tuti i eseri umani xe nati liberi e conpagni par dignità e diriti. I xe dotai de raxon e de cosiensa e i deve conportarse i uni co st'altri c spirito de fradelana.
Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés.
[top]
Tutti l'uamini nascianu libberi e su i stessi pe' dignità e diritti. Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua e s'ha de comportare cull'atri propriu cùamu si fòranu frati sui.
Tutti l'omini nescianu libberi e sunnu i stessi pe' dignità e diritti. Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua e ava ma si cumporta cull'atri propriu comu si fhussèranu i frati soi.
Tutti i ggìenti nascianu libberi e 'gguali all'àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru raggiune e cuscìenza e s'ha de cumbortà cull'atri cumu si li fòssaru frati.
Tutti i perzùni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manèra dill'atti pe dignità e diritti. Iji ndànnu ognunu u cervèju soi pemmu raggiùnanu e ndànnu u càmpanu unu cull'attu comu frati figgji dâ stessa matri.
Tutti l'omani nascinu libbèri e â stessa manera dil'atri pe dignità e diritti. Tutti ndànnu ognunu u so cervèllu pemmu reggiùnanu e ndànnu pemmu càmpanu unu cu l'atru comu frati figgji dâ stessa mamma.
Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e ntâ stessa manèra ill'authri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi 'rraggiùnunu e 'ndannu mi càmpunu unu cull'authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri.
Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu.
Tot j essèri umèn i nàs lébri e cumpagn in dignità e dirét. Lou i è dutid ad rasoun e ad cuscinza e i à da operè, ognun ti cunfrunt at ch'j ilt, sa sentimint ad fratelènza.
Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e dirits. A àn sintiment e cussience e bisugne che si tratin un cul altri come fradis.
Tytti i ommi nàscian libberi e pægi in dignitæ e drîti. Sun dutæ de raxun e de cunscensa e dêvan agî i-yn versu i-âtri inte'n spirritu de fraternitæ.
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.
Hear a recording of this text by Jacopo Sebastiano Foroni
Tutt''e perzone ro munno nasciono liberi e cu' e stess diritt e dignità. Tutt quant tenon 'a reggione e 'a cuscienza e s'hann' a cumpurtà l'un cu ll'ate cu nu spirito 'e fratellanza.
Hear this text:
Tutte 'i cristjáne nascene lìbbere e uguále in dignità e deritte. Lôre sò' dutáte de raggiône e cusciènze e s'hanna cumburtà une 'nzime a n'ate 'nda nu spirite de fratellanze.
Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade.
Tutti l'omini nascinu libbiri cu a stissa dignità i diritti. Iddi hannu a raggiuni i cuscienza i hannu a travagghiari 'nzemmula cu spiritu di fratirnità.
Hear a recording of this text by Victor Palermo
[top]
Duce cuance i omin nasse libere e conpains zla dignité e zi derite. Löre inà la reson e la cossenzia e dovaraa tnisse duce a une conpagn de frades.
Duta la jënt ie nasciuda liedia y à la medema denità y i medemi dërc. I à na mënt y na cuscienza y dëssa cunviver coche fredesc.
Dötes les porsones nasc lëdies y cun la medema dignité y i medemi dërć. Ares à na rajun y na cosciënza y mëss s’incuntè öna cun l’atra te n spirit de fraternité.
Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità.
Tut ils umans naschan libers ed eguals en dignitad ed en dretgs. Els èn dotads cun raschun e conscienza e duain agir in vers l’auter en spiert da fraternitad.
Tuot ils umauns naschan libers ed eguels in dignited ed in drets. Els sun dotos cun radschun e conscienza e dessan agir ün invers l’oter in spiert da fraternited.
Tot igls carstgangs neschan libers ed eguals an dignitad ed an dretgs. Els èn dotos cun raschung e schientscha e duessan ager l’egn vers l’oter an spiert da fraternitad.
Tut ils humans neschan libers ed eguals en dignitad ed en dretgs. Els ein dotai cun raschun e cunscienzia e duein agir in viers l’auter en spért da fraternitad.
Tuot ils umans naschan libers ed eguals in dignità ed in drets. Els sun dotats cun radschun e conscienza e dessan agir ün invers l’oter in ün spiert da fraternità.
[top]
Tuti iatsâli umineshtsâ s-fac liberi shi egali la nâmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hârziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartâ tu duhlu-a frâtsâljiljei.
A recording of this text by Julijan Jovanovic
Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.
Hear a recording of this text by Georgescu Alexandru Cristian
Тоате фиинцеле умане се наск либере ши егале ын демнитате ши ын дрептурь. Еле сынт ынзестрате ку рациуне ши конштиинцэ ши требуе сэ се компорте унеле фацэ де алтеле ын спиритул фратернитэций.
[top]
If you would like to make any corrections or additions to this page, or if you can provide recordings, please contact me.
Afroasiatic, Languages of North America, Languages of South America, Austro-Asiatic, Austronesian, Caucasian, Dravidian, Hmong-Mien, Indo-European: Baltic, Celtic, Germanic, Indo-Iranian, Italic/Romance, Slavic, Other, Quechuan, Mongolic, Niger-Congo, Nilo-Saharan, Sino-Tibetan, Tai-Kaidai, Tungusic, Turkic, Uralic, Yukaghir, Isolates, Sign Languages, Pidgins and Creoles, International Auxiliary Languages (IALS), Alternative writing systems, Constructed/fictional languages and alphabets, Index
[top]
You can support this site by Buying Me A Coffee, and if you like what you see on this page, you can use the buttons below to share it with people you know.
If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.
Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.
[top]