The Indo-Iranian branch of the Indo-European language family consists of numerous languages, which are spoken in Sout, Central and Western Asia, South East Europe and the Caucasus by about 1.5 billion people.
Iranian | Indo-Aryan |
سجّهیں انسان آزاد پیدا بوتگ اَنتءُ درہیں مردمانی انسانی حقءُ شرف، چہ پیدائشءَبرابر اَنت۔ سجہیناں عقلءُ ہوش ہَست، ءُ بائد اِنت گوں یکے دومیءَ براتی گِریءُنزّیکی بکننت۔
تمام افراد بشر آزاد زاده میشوند و از لحاظ حیثیت و کرامت و حقوق با هم برابراند. همگی دارای عقل و وجدان هستند و باید با یکدیگر با روحیه ای برادرانه رفتار کنند.
Tamām-e afrād-e bašar āzād zāde mīšūnad va az leḥāż-e ḥais̱īyat-o karāmat-o ḥoqūq bā ham barābarānd. hamgī dārā-ye ʿaql-o vejdān hastand va bāyad bā yekdīgar bā rūḥīye ai barādarāne raftār konand.
Hemû mirov azad û di weqar û mafan de wekhev tên dinyayê. Ew xwedî hiş û şuûr in û divê li hember hev bi zihniyeteke bratiyê bilivin.
Адӕймӕгтӕ се 'ппӕт дӕр райгуырынц сӕрибарӕй ӕмӕ ӕмхуызонӕй сӕ барты. Уыдон ӕххӕст сты зонд ӕмӕ намысӕй, ӕмӕ кӕрӕдзийӕн хъуамӕ уой ӕфсымӕрты хуызӕн.
Adæjmægtæ se 'ppæt dær rajguyrync særibaræj æmæ æmxuy zonæj sæ barty. Uydon æxxæst sty zond æmæ namysæj, æmæ kærædzijæn quamæ uoj æfsymærty xuyzæn.
A recording of this text by Taymuraz Zaseev
تمام افراد بشر آزاد به دنیا می آیند و از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند, همه دارای عقل و وجدان می باشند و باید نسبت به یک دیگر با روح برادری رفتار کنند.
Tamâm-e afrâd-e bašar âzâd be donyâ miâyand va az lehâz-e heysiyat-o hoquq bâ ham barâbar-and. Hame dârâ-ye aql-o vejdân mibâšand va bâyad nesbat be yekdigar bâ ruh-e barâdari raftâr konand.
A recording of this text by Bahaareh Asghari (بهاره اصغرى)
Tamâme afrâde baar âzâd be donyâ miyâyand va az lahâze heysiyyat va hoquq bâ ham barâbarand, hame dârâye aqlo vejdân mibâand va bâyad nesbat be yekdigar bâ ruhe barâdari raftâr nemâyand.
د بشر ټول افراد آزاد نړۍ ته راځی او د حيثيت او حقوقو له پلوه سره برابر دی. ټول د عقل او وجدان خاوندان دی او يو له بل سره د ورورۍ په روحيې سره بايد چلند کړی.
Də baar ṫol afrād āzād naṙəy tâ rāźi aw də ḥays̱īyat aw ḥuqūqo lâ palwâ sarâ barābar di. Ṫol də ʿaqəl aw wijdān ḫāwandān di aw yo lâ bal sarâ də warorəy pâ rūḥiye sarâ bāyad čaland kṙi.
Hear a recording of this text (made with Text To Speech Free)
گِـــﺷتﺑﻧﻲﯾﺂدﻣﻲَﺑوﻣچدھﺎي ﺑﺂزادي واﯾکﻧﻲ ﺑﺣﻘوق وﻗدر دار ودﻧﯾﺎن ﺑﻧﺷﺎ ﻋﻘل ودﻣﯾر وﻻزم ﺑدا ﺑﺳﺗﺎﻧﺎ چﻘﺎﺗﻲ ھﯾﺷﺎن ﺑﺑراﯾﻲ
تمام آدمان آزاد به دنيا مى آيند و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صحب عقل و وجدانند، بايد نسبت به يكديگر برادروار مناسبت نمايند.
tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ mỵ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.
Tamomi odamon ozod ba dunyo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand.
Тамоми одамон озод ба дунё меоянд ва аз лиҳози манзилату ҳуқуқ бо ҳам баробаранд. Ҳама соҳиби ақлу виҷдонанд, бояд нисбат ба якдигар бародарвор муносабат намоянд.
Pêr însanî azad û rûmet û mafan de seyyewbîno yenî dunya. Ê wayerê aqil û wijdan î û ganî pê yewbîno verê be zihniyetêda birayîyê biluwenî.
Translation by Cemre Ömer Ayna
[top]
सब्भे मनुष्प के गौरव आरू आधिकार रॉ संदर्भ मं जन्मजात स्वतंत्रता व समानता प्राप्त छै । हुनका सब के अंतरात्मा रॉ देन प्राप्त छै आरू हुनका परस्पर बंधुता रॉ भाव सं स्वाभाव करना चाहियॉ ।
Sabbhe manuṣy ke gaurav ārū adhikār rô sandarbh ma janmajāt svatantratā va samānatā prāpta chhai. Hunakā saba ke antarātmā rô den prāpt chhai ārū hunakā paraspar bandhutā rô bhāv sa svābhāv karanā chāhiyô.
জন্মগতভাৱে সকলো মানুহ মৰ্য্যদা আৰু অধিকাৰত সমান আৰু স্বতন্ত্ৰ। তেওঁলোকৰ বিবেক আছে, বুদ্ধি আছে। তেওঁলোকে প্ৰত্যেকে প্ৰেত্যেকক ভ্ৰাতৃভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা উচিত।
Zonmogotobhawe xokolü manuh moirjjoda aru odhikarot xoman aru sotontro. Teü̃lükor bibek ase, buddhi ase. Teü̃lüke proitteke proittekok bhratribhawe bebohar kora usit.
A recording of this text by Sagir Ahmed
সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে | তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত্ |
Shômôstô manush shadhinbhabe shôman môrjada ebông ôdhikar niye jônmôgrôhôn kôre. Tãder bibek ebông buddhi achhe; shutôrang shôkôleri êke ôpôrer prôti bhratrittôsulôbh mônobhab niye achôrôn kôra uchit
सबहि लोकानि आजादे जम्मेला आओर ओय्विनियो के बराबर सम्मान आओर अघ्कारि प्राप्त हवे। ओय्विनियो के पास समझ-बूझ आओर अंत:करण के आवाज होय्वता आओर हुनको के दोसरा के साथ भाझ्र्चारा के बेवहार करे के होय्वला।
Savahi līkāni ājāde jammelā āor oybiniyī ke barābara sammāna āor aghkāri prāpta habe. Oybiniyī ke pāsa samajha-būjha āor aṅtaḥkaraṇa ke ābāja hīybatā āor hunakī ke dīsarā ke sātha bhātha thāḍcārā ke bebahāra kare ke hīybalā.
𑄝𑄬𑄉𑄴 𑄟𑄚𑄪𑄥𑄴𑄥𑄪𑄚𑄴 𑄥𑄴𑄤𑄙𑄩𑄚𑄴 𑄉𑄧𑄢𑄨 𑄃𑄬𑄇𑄴𑄇𑄧𑄃𑄨 𑄟𑄧𑄢𑄴𑄡𑄘 𑄃𑄢𑄴 𑄃𑄧𑄙𑄨𑄇𑄢𑄴 𑄣𑄧𑄚𑄬 𑄣𑄰 𑄎𑄧𑄚𑄴𑄟𑄧 𑄃𑄧𑄚𑄴𑅁 𑄖𑄢𑄢𑄴 𑄝𑄨𑄝𑄬𑄇𑄴 𑄝𑄪𑄘𑄴𑄙𑄨 𑄝𑄬𑄇𑄴𑄇𑄚𑄨 𑄃𑄉𑄬, 𑄥𑄬𑄚𑄧𑄖𑄴𑄖𑄬 𑄃𑄟𑄢𑄴 𑄝𑄬𑄇𑄴𑄇𑄪𑄚𑄬𑄣𑄴𑄣𑄬𑄃𑄨 𑄘𑄮𑄣𑄴 𑄌𑄨𑄖𑄴𑄖𑄧𑄣𑄰 𑄥𑄧𑄁𑄛𑄧𑄢𑄕 𑄃𑄪𑄌𑄨𑄖𑄴𑅁
বেগ মানুষসুন স্বাধীনগরি এক্কই মর্যাদা আর অধিকার লনে লই জন্ম অন। তারার বিবেক বুদ্ধি বেক্কানি আগে। সেনত্তে আমার বেক্কুনেল্লেই দোল চিত্তলই সংপরানা উচিৎ।
Beg manussun swadhīn gori ekkoi morzada ar odhikar lone loi jonmo on. Tarar bibek buddhi bekkani age, senotte amar bekkunellei dôl cittoloi soṁporana ucit.
सबो लोगन मन के गौरव अऊ अधिकार मन के मामला म जनम ले मिले स्वतंत्रता अऊ बरोबरी मिले हे। ओमन ल बुद्धि अऊ अन्तरात्मा के देन मिले हे अऊ ओमन ल एक दूसर ल परेम भाईचारा के भाव ले बेवहार करना चाही।
Sabo loɡan man ke ɡaurav aū adhikār man ke māmlā ma janam le mile svatantratā aū barobari mile he. Oman la buddhi aū antarātmā ke den mile he aū oman la ek dūsar la parem bhāīcārā ke bhāv le bevahār karnā cāhī.
বিয়াক মানুশ ইজ্জত এদ্দে অ়কর ই়শাবে আজাদ আর উ়য়াইন্না অ়ইয়েরে ফ়য়দা অ়য়। ই়তারাত্তু আহল এদ্দে বিবেক আছে ; এতল্লায় এজ্জন আরেজ্জনর উ়য়ারে ভাইয়ুর নান বেভার গরন দরহার।
Biyak manuś ijjôt edde ókôr íśabe ajad ar úyainnaa óiyere fôyda óy. Ítarattu ahôl edde bibek ase; etôllay ejjôn arejjônôr úyare bhaiyur nan bebhar gôrôn dôrhar.
Hear a recording of this text by Syed Mohammad Moin Uddin
सभे मानहुकसब प्रतिष्ठा आ अधिकारक आधारम जन्मजात स्वतंत्र आ समान हबछो। ओकरसिक बुद्धि आ विवेक लिइक आइल रहछो आ एक अर्कापखा आपनपनक व्यबहार करपर्तो।
sabhe mānhuksab pratiṣṭā ā adhikārak ādhāram janmajāt swatantra ā samān habacho. okarsik buddhi ā wiwek li-ik āil rahcho ā ek akārpakhā āpanpanak wyabahār karparto.
सारे मनुक्ख मैह्मा ते अधिकारें दे बिशे च जनमै थमां सुतैंतर ते बरोबर न। उ'नेंगी बुद्धि ते जमीरै दी देन थ्होई ऐ ते उ'नेंगी आपूं-बिच्चें भाईचारे दे भावै कन्नै ब्यहार करना लोड़दा ऐ।
سارے منکّھ میہما تے ادھکاریں دے بشے چ جنمے تھماں ستیںتر تے بروبر ن۔ ا'نیںگی بدّھ تے جمیرے دی دین تھہوئی اے تے ا'نیںگی آپوں-بچّیں بھائیچارے دے بھاوے کنّے بیہار کرنا لوڑدا اے۔
𑠩𑠬𑠤𑠳 𑠢𑠝𑠯𑠊𑠹𑠋 𑠢𑠴𑠪𑠹𑠢𑠬 𑠙𑠳 𑠀𑠜𑠭𑠊𑠬𑠤𑠳𑠷 𑠛𑠳 𑠠𑠭𑠧𑠳 𑠏 𑠑𑠝𑠢𑠴 𑠚𑠢𑠬𑠷 𑠩𑠯𑠙𑠴𑠷𑠙𑠤 𑠙𑠳 𑠠𑠤𑠵𑠠𑠤 𑠝। 𑠄'𑠝𑠳𑠷𑠌𑠮 𑠠𑠯𑠛𑠹𑠜𑠭 𑠙𑠳 𑠑𑠢𑠮𑠤𑠴 𑠛𑠮 𑠛𑠳𑠝 𑠚𑠹𑠪𑠵𑠃 𑠇 𑠙𑠳 𑠄'𑠝𑠳𑠷𑠌𑠮 𑠁𑠞𑠰𑠷-𑠠𑠭𑠏𑠹𑠏𑠳𑠷 𑠡𑠬𑠃𑠏𑠬𑠤𑠳 𑠛𑠳 𑠡𑠬𑠦𑠴 𑠊𑠝𑠹𑠝𑠴 𑠠𑠹𑠣𑠪𑠬𑠤 𑠊𑠤𑠝𑠬 𑠥𑠵𑠫𑠛𑠬 𑠇।
Sāre manukkha maihmā te adhikārẽ de biśe ca janamai thamā̃ sutaintar te barobar na. U'nẽgī buddhi te jamīrai dī den thhoī ai te u'nẽgī āpū̃-biccẽ bhāīcārẽ de bhāwai kannai byahār karanā loṛadā ai.
પ્રતિષ્ઠા અને અધિકારોની દૃષ્ટિએ સર્વ માનવો જન્મથી સવતંત્ર અને સમાન હોય છે. તેમનામાં વિચારશકતિ અને અંતઃકરણ હોય છે અને તેમણે પરસ્પર બંધુત્વની ભાવનાથી વર્તવું જોઇએ.
Pratiṣṭhā anē adikhārōnī dr̥ṣṭinē sarvē mānavō janmathī svatantra anē samān hōy chē. Tēmanāmāṁ vicārśakti anē antaḥkaraṇ hōy chē anē tēmaṇē paraspar bandhutvanī vartavuṁ jōiē.
Hear a recording of this text (made with Text To Speech Free)
सभी मनुष्यों को गौरव और अधिकारों के मामले में जन्मजात स्वतन्त्रता और समानता प्राप्त है। उन्हें बुद्धि और अन्तरात्मा की देन प्राप्त है और परस्पर उन्हें भाईचारे के भाव से बर्ताव करना चाहिए।
Sabhī manuṣyōṁ kō gaurava aura adhikārōṁ kē māmalē mēṁ janmajāta svatantratā aura samānatā prāpta hai. Unhēṁ bud'dhi aura antarātmā kī dēna prāpta hai aura paraspara unhēṁ bhā'īcārē kē bhāva sē bartāva karanā cāhi'ē.
A recording of this text by Ganesh Deshmukh
A recording of this text by मुहम्मद शकेब बेग (Mohammad Shakeb Baig) from भोपाल, भारत (Bhopal, India)
सभी मनुष्यों को गौरव और अधिकारों के मामले में जन्मजात स्वतंत्रता और समानता प्राप्त हो। उन्हें बुद्भि और आत्मा की देन प्राप्त है ओर परस्पर उन्हें भाईचारे के भाव से बर्ताब करनो चइए।
Sabhī manuṣyoṅ ko gaurav aur adhikāroṅ ke māmle meṅ janmajāt svatantrā aur samāntā prāpt ho. Unheṅ budbhi aur ātmā kī den prāpt hai or paraspar unheṅ bhāīcāre ke bhāv se bartāb karno caiē.
سٔری لُکھ چهہٕ حقوٗق تِہ عزت لِحاظٕ ہِہیٖ ژامِت. تِمن چهہِ ضمير تِہ عَقل دِنِ آمٕژ. تٔوے پَزٕ تُمن بھٲئی برادری سانٛ روزُن.
Sə̄rī insān čhi āzād zāmytj. Vjakār ty hokūk čhi hivī. Timan čhu sōč samaž atā karny āmut ty timan pazi bə̄i barādərī hyndis žazbātas tahat akh əkis akār bakār jun.
Transcription and transliteration by Sammy Silvers
Hear a recording of this text by Waqar Shah
سف انسان آزاد وا حقوق اوچے عزتو اعتبارو سورا برابار پیدا بیتی آسونی، ھیتانتے ضمیر اوچے عقل عطا کورونو بیتی شیر، ھے بچین ھیتان تان موژی برارگاریو سلوکو کوریلک۔ کھوار ترجمہ: رحمت عزیز چترالی
Saf insān āzād wa ḥuqūq-ochay izzato ėʿtibāro sora barābaar paidā biti asuni. hetantey żamīr ôchay ʿaql ataa koronu biti sher. Hey bachen hetan taan muzhi brar gariyo sulūk korelik.
A recording of this text by رحمت عزیز چترالی (Rehmat Aziz Chitrali)
सभे मानसि साधिनमते समान मइर्जात आर हकदारि लेइके जनम लेतेक। ताहाराकार आँगास आर बुइध आहेक ताहे सभेकर एके आनेक उपर भायाचारि मनेक भाब लेइके आचार केरा उचित।
সভে মানসি সাধিনমতে সমান মইর্জাত আর হকদারি লেইকে জনম লেতেক। তাহারাকার আঁগাস আর বুইধ আহেক তাহে সভেকর একে আনেক উপর ভায়াচারি মনেক ভাব লেইকে আচার কেরা উচিত।
ସଭେ ମାନସି ସାଧିନମତେ ସମାନ ମଇର୍ଜାତ ଆର ହକଦାରି ଲେଇକେ ଜନମ ଲେତେକ। ତାହାରାକାର ଆଁଗାସ ଆର ବୁଇଧ ଆହେକ ତାହେ ସଭେକର ଏକେ ଆନେକ ଉପର ଭାୟାଚାରି ମନେକ ଭାବ ଲେଇକେ ଆଚାର କେରା ଉଚିତ।
सब लोग आजादे जन्म लेब हझ्र् तथा सब के बराबरे सम्मान और अधिकार हइ। हुनय्वो के पास समझ-बूझ और अंत:करण के आवाज होब हझ्र्। और हुनका दोसरो के साथ भाझ्र्चारा के व्यवहार करे पड़ हझ्र्।.
Saba loga ājāde janma leba hajhar tathā ke barābare sammāre aura adhikāra hajha. Hunayvo ke pāsa samajha-būjha aura aṅtaḥkaraṇa ke āvāja koba hajhar. Aura hunakā desare ke sātha bhājharcā ke vyavahāra kare paḍḍha hajhar.
सभ मानव जन्मतः स्वतन्त्र अछि तथा गरिमा आ' अधिकारमे समान अछि। सभकेँ अपन–अपन बुद्धि आ' विवेक छैक आओर सभकेँ एक दोसराक प्रति सौहार्दपूर्ण व्यवहार करबाक चाही।
Sabha mānava janmataḥ svatantra achi tathā garimā ā, adhikārame samāna achi. Sabhakeṃ apana - apana buddhi ā, viveka chōka āora sabhakeṃ eka dosarāka pratī sōhārdapūrṇa vyavahāra karabāka cāhī.
ހުރިހާ އިންސާނުން ވެސް އުފަންވަނީ، ދަރަޖައާއި ޙައްޤުތަކުގައި މިނިވަންކަމާއި ހަމަހަމަކަން ލިބިގެންވާ ބައެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އެމީހުންނަށް ހެޔޮ ވިސްނުމާއި، ހެޔޮ ބުއްދީގެ ބާރު ލިބިގެންވެއެވެ. އަދި އެމީހުން އެކަކު އަނެކަކާ މެދު މުޢާމަލާތް ކުރަންވާނީ، އުޚުއްވަތްތެރި ކަމުގެ ރޫޙެއްގައެވެ.
Hurihaa insaanun ves ufanvanee, dharajaaai haqquthakugai minivankamaai hamahamakan libigenvaa baegge gothugaeve. Emeehunnah heyo visnumaai, heyo buhdheege baaru libigenveeve. adhi emeehun ekaku anekakaa medhu.
सर्व मनुष्यजात जन्मतःच स्वतंत्र आहे व सर्वजणांना समान प्रतिष्ठा व समान अधिकार आहेत. त्यांना विचारशक्ती व सदसद्विवेकबुद्धी लाभलेली आहे व त्यांनी एकमेकांशी बंधुत्वाच्या भावनेने आचरण करावे.
Sarva manuṣyajāt janmataḥc svataṅtra āhe va sarvajaṇāṅnā pdkulkarni samān pratiṣṭhā va samān adhikār āhēt. Tyānnā vicāraśakti va sadasadvivekabuddhi lābhalelī āhe va tyāṅnī ekamekaṅśī baṅdhutvācyā bhāvanēnē ācaraṇ karāvē.
A recording of this text by Ganesh Deshmukh
सगळा मिणख नै गौरव अन अधिकारों रे रासे मांय जळम सूं स्वतंत्रता अने समानता प्राप्त छे। वणी रे गोड़े बुध्दि अन अंतरआत्मा री प्राप्ती छे अन वणी ने भैईपाळा भावना सू एकबीजे रे सारू वर्तन करणो जोयीजै छे।
سگݪا مݨکه نے گورو ان ادهکاروں رے راسے مای جݪم سوں سوتنترا انے سمانتا پراپت چهے. وݨی رے گوڑے بده ان انتراتما ری پراپتی چهے ان وݨی نے بهیئیپاݪا بهاونا سو اےکبیجے رے سارو ورتن کرݨو جوییجے چهے.
Sagḷā miṇakh nai gaurav an adhikārõ re rāse māy jaḷam sū̃ svatantrā ane samāntā prāpt che. Vaṇī re goṛe buddhi an antarātmā rī prāptī che an vaṇī ne bhaiīpāḷā bhāvnā sū ekbīje re sārū vartan karṇo joyījai che.
A recording of this text by Gopal Divraya Meghwal
सबै व्यक्तिहरू जन्मजात स्वतन्त्र हुन् ती सबैको समान अधिकार र महत्व छ। निजहरूमा विचार शक्ति र सद्विचार भएकोले निजहरूले आपस्तमा भ्रातृत्वको भावनाबाट व्यवहार गर्नु पर्छ।
Sabai vyaktiharū janmajāt svatantra hun tī sabaikō samān adhikār ra mahatva cha. Nijaharūmā vicāraśakti ra sadvicār bhaēkōlē nijaharūlē āpastmā bhrātr̥tvakō bhāvanābāṭ vyavahār garanu parcha.
A recording of this text by Sarthak Sharma
ସବୁ ମନୁଷ୍ୟ ଜନ୍ମକାଳରୁ ସ୍ୱାଧୀନ. ସେମାନଙ୍କର ମର୍ଯ୍ୟାଦା ଓ ଅଧିକାର ସମାନ. ସେମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରଜ୍ଞା ଓ ବିବେକ ନିହିତ ଅଛି. ସେମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଭାତୃଭାବ ପୋଷଣ କରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦରକାର.
Sabu manuṣẏa janmaukāḷaru svadhīna, ṣemānaṅkara marsẏāḍā o adhaikāra samāna, semānaṅaṭhāre prabã o bibeka naiha ṭachai, semāne paraspara paba brādahaba paiṣaṣa karai ṭhārpẏa jakairā ḍarakāra.
ਸਾਰਾ ਮਨੁੱਖੀ ਪਰਿਵਾਰ ਆਪਣੀ ਮਹਿਮਾ, ਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਹੱਕਾਂ ਦੇ ਪੱਖੋਂ ਜਨਮ ਤੋਂ ਹੀ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਤੇ ਸਿੱਧ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਰਾਬਰ ਹਨ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾ ਨੂੰ ਤਰਕ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਰ ਦੀ ਸੌਗਾਤ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਰਾਤਰੀਭਾਵ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਰਖਦਿਆਂ ਆਪਸ ਵਿਚ ਵਿਚਰਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।
Sārā manukhī parivāra āpaṇī mahimā, śāna atē hakāṁ dē pakhōṁ janama tōṁ hī āzāda hai atē sutē sidha sārē lōka barābara hana. Unhāṁ sabhanā nū taraka atē zamīra dī saugāta milī hō'ī hai atē unhāṁ nū bharātarībhāva dī bhāvanā rakhadi'āṁ āpasa vica vicaraṇā cāhīdā hai.
A recording of this text by Asha of Punjabi Hindi Online.com/
سارے انسان آزاد تے حقوق تے عزت دے لحاظ نال برابر پیدا ہوندے نیں ۔ ۔ اوہ عقل سمجھ تے چنگے مندے دی پچھان تے احساس رکھدے نے ایس واسطے اوہناں نوں اک دوجے نال بھائی چارے والا سلوک کرنا چاہی دا اے ۔ ۔
Sārē inasān āzād tē haqūq tē azat dē lihāz nāl barābar paidā hudē nēṅ. Uh aql samajh tē cagē mazdē dī pachān tē ahisās rakhadē nē ēs vāsatē unhāṅ nūṅ ak dūjē nāl bhā'ī cārē vālā slōk kranā cāhī dā ē.
सागला मिनख आज़ाद अर प्रतिष्ठा ने आधिकारां री बरोबरी लियोडा पैदा होवे। क्हां में इन बात री समझ अर विवेक होवे के क्हाने एक दूजे रे सागे भाईचारे सूं रैणों है।
Sāgalā minakha azāda ara pratiṣṭhā ne ādhikārām rī barībarī liyīḍā paidā hīve. Khām mem ina bāta rī samajha ara viveka hīve ke khāne eka dū re sāge bhāīcāre mūm raiṇom hai.
गटे लोकला मान आर अधिकारेर आधारत् जन्मजात स्वतन्त्र आर समान हचे। अमाहालार बुद्धि आर बिचार लिए आसाल रहचे आर एक आपसत् भाइभाइर ब्यबहार करुबा लागे।
Gôṭe loklā mān ār ôdhikārer ādhārôt jônmojāto shôtôntro ār sômān hôce. Āmāhālār buddhi ār bicār lie āsāl rôhce ār æk āpôsôt bhaibhair bæbôhār korubā lāge.
مَنُ࣪شۡ بࣦگُّ࣪نۡ اَزَدۡ حِ࣭سَفࣦ، اَرۡ عِزّࣤتۡ اَرۡدࣦ حࣤ࣪قۡ اࣤ࣪كّࣤلۡ اࣤ࣪تۡ، فُ࣪وَ࣪نَّ࣪ࢬ حِ࣭سَفࣦ فࣤيۡدَ اࣤ࣪يّࣦ. فࣤتِّ اِنۡسَ࣪نۡ اࣤ࣪تُّ هࣤنࣤ࣪ فࣤرࣤ࣪كۡ سَ࣪رَ࣪ عࣦلَنۡ اࣤتۡ اَسࣦ࣭دࣦ تَمَ࣪مۡ حࣤ࣪قۡ اࣤ࣪كّࣤلۡ اَرۡدࣦ اَزَدِ اࣤ࣪كّࣤلۡ لࣤيۡ فَ࣫يۡدَ࣪ گࣤرࣤ࣫نۡ اࣤ࣪رۡ حࣤ࣪قۡ اَسࣦ࣭. اَرۡ، تَرَ࣪رࣦ࣭ دِلۡ اَرۡدࣦ دࣦمَكۡ دِيࣦ࣭ اࣤ࣪تࣤ࣪لَّ، تَرَ࣪تُّ࣪ اࣦك زࣤنۡ لࣤيۡ اَرۡ اࣦكۡزࣤنۡ بَ࣪يۡ حِ࣭سَفࣦ مَامَلَ گࣤرࣤ࣫نۡ سَ࣬.
مَنُ࣪شۡ بࣦگُّ࣪نۡ اَزَدۡ حِ࣭سَفࣦ، اَرۡ عِزّࣤتۡ اَرۡدࣦ حࣤ࣪قۡ اࣤ࣪كّࣤلۡ اࣤ࣪تۡ، فُ࣪وَ࣪نَّ࣪ࢬ حِ࣭سَفࣦ فࣤيۡدَ اࣤ࣪يّࣦ. فࣤتِّ اِنۡسَ࣪نۡ اࣤ࣪تُّ هࣤنࣤ࣪ فࣤرࣤ࣪كۡ سَ࣪رَ࣪ عࣦلَنۡ اࣤتۡ اَسࣦ࣭دࣦ تَمَ࣪مۡ حࣤ࣪قۡ اࣤ࣪كّࣤلۡ اَرۡدࣦ اَزَدِ اࣤ࣪كّࣤلۡ لࣤيۡ فَ࣫يۡدَ࣪ گࣤرࣤ࣫نۡ اࣤ࣪رۡ حࣤ࣪قۡ اَسࣦ࣭. اَرۡ، تَرَ࣪رࣦ࣭ دِلۡ اَرۡدࣦ دࣦمَكۡ دِيࣦ࣭ اࣤ࣪تࣤ࣪لَّ، تَرَ࣪تُّ࣪ اࣦك زࣤنۡ لࣤيۡ اَرۡ اࣦكۡزࣤنۡ بَ࣪يۡ حِ࣭سَفࣦ مَامَلَ گࣤرࣤ࣫نۡ سَ࣬.
Manúic beggún azad hísafe, ar izzot arde hók ókkol ót, fúainna hísafe foida óiye. Fottí insán óttu honó forók sára elan ot aséde tamám hók ókkol arde azadi ókkol loi fáaida goróon ór hók asé. Ar, taráre dil arde demak diyé. Ótolla, taráttu ekzon loi arekzon bái hísafe maamela goróon saá.
Sa e manuikane strukture bijandžona tromane thaj jekhutne ko digniteti thaj capipa. Von si baxtarde em barvale gndaja thaj godžaja thaj trubun jekh avereja te kherjakeren ko vodži pralipaja.
सर्वे मानवाः स्वतन्त्राः समुत्पन्नाः वर्तन्ते अपि च, गौरवदृशा अधिकारदृशा च समानाः एव वर्तन्ते। एते सर्वे चेतना-तर्क-शक्तिभ्यां सुसम्पन्नाः सन्ति। अपि च, सर्वेऽपि बन्धुत्व-भावनया परस्परं व्यवहरन्तु।
Sarvē mānavāḥ svatantrāḥ samutpannāḥ vartantē api ca, gauravadr̥śā adhikāradr̥śā ca samānāḥ ēva vartantē. Ētē sarvē cētanā-tarka-śaktibhyāṁ susampannāḥ santi. Api ca, sarvē´pi bandhutva-bhāvanayā parasparaṁ vyavaharantu.
Another Devanagari version of this text translated into Sanskrit by Shriramana Sharma.
सर्वे मानवाः जन्मना स्वतन्त्राः वैयक्तिकगौरवेण अधिकारेण च तुल्याः एव । सर्वेषां विवेकः आत्मसाक्षी च वर्तते । सर्वे परस्परं भ्रातृभावेन व्यवहरेयुः ॥
Sarvē mānavāḥ janmanā svatantrāḥ vaiyaktikagauravēṇa adhikārēṇa ca tulyāḥ ēva, sarvēṣāṃ vivēkaḥ ātmasākṣī ca vartatē, sarvē parasparaṃ bhrātṛbhāvēna vyavaharēyuḥ.
A recording of this text by Muralikrishnan Ramasamy
A recording of this text by Shriramana Sharma
𑰭𑰨𑰿𑰪𑰸 𑰦𑰯𑰡𑰪𑰯𑰾 𑰕𑰡𑰿𑰦𑰡𑰯𑰾 𑰭𑰿𑰪𑰝𑰡𑰿𑰝𑰿𑰨𑰯𑰾 𑰪𑰹𑰧𑰎𑰿𑰝𑰰𑰎𑰐𑰹𑰨𑰪𑰸𑰜 𑰀𑰠𑰰𑰎𑰯𑰨𑰸𑰜 𑰓 𑰝𑰲𑰩𑰿𑰧𑰯𑰾 𑰊𑰪 𑱁 𑰭𑰨𑰿𑰪𑰸𑰬𑰯𑰽 𑰪𑰰𑰪𑰸𑰎𑰾 𑰁𑰝𑰿𑰦𑰭𑰯𑰎𑰿𑰬𑰱 𑰓 𑰪𑰨𑰿𑰝𑰝𑰸 𑱁 𑰭𑰨𑰿𑰪𑰸 𑰢𑰨𑰭𑰿𑰢𑰨𑰽 𑰥𑰿𑰨𑰯𑰝𑰴𑰥𑰯𑰪𑰸𑰡 𑰪𑰿𑰧𑰪𑰮𑰨𑰸𑰧𑰲𑰾 𑱂
विश्व नारस् समानेन शुचिन च वृतिना च मुक्तं जायन्त । उत ते बुद्धिना च मनसा च अपि दत्तवरास् । अतस् ते इतरेभिर् नृभिर् भ्रातारश् चित् प्र वर्तेरन् ॥
Víśva nā́ras samānaína śucína ca vṛ́tinā ca muktáṃ jā́yanta; utá taí búddhinā ca mánasā ca ápi dattávarās. Átas taí ítaraibhir nṛ́bhir bhrā́tāraś cit prá vártairan.
Vedic Sanskrit text provided by Corey Murray. Source: YouTube
Sab djanne aadjádi aur barabar paidaa bhailèn, iddjat aur hak mê. Ohi djanne ke lage sab ke samadj-boedj aur hierdaai hai aur doesare se sab soemmat sè, djaane-maane ke chaahin.
سمورا انسان آزاد ءِ عزت ءِ حقن ڄي حوالي ڪان نرانر پيداٿيا آهن. انهن ڪي عقل ءِ ضمير حاصل ٿيو آهي، ڪري انهن ڪي هڪ ٻئي سلن ڀلئيچار ي وارو ساوڪ اختيار ڪرڻ گهر جي.
Har insān āzād pedā thiyo āhe ên pehenje hakka ên vakkār lāe hū barābar jo hakdār āhe. Hunna khe tark ên cetnā jī tākat milī āhe. Ên hunna khe hik b’e je lāe bhāīcāre jī bhāvnā sān kam karaṇ khape.
Transliteration by Sammy Silvers
සියලූ මනුෂ්යයෝ නිදහස්ව උපත ලබා ඇත. ගරුත්වයෙන් හා අයිතිවාසිකම් සමාන වෙති. යුක්ති අයුක්ති පිළිබඳ හැඟීමෙන් හා හෘදය සාක්ෂියෙන් යුත් ඔවුනොවුන්වුන්ට සැළකිය යුත්තේ සහෝදරත්වය පිළිබඳ හැඟීමෙනි.
Siyalu manuṣyayō nidahasva upata labā æta. Garutvayen hā ayitivāsikam samāna veti. Yukti ayukti piḷiban̆da hæn̆gīmen hā hṛda sākṣiyen yut ovun, ovunovunṭa sæḷakiya yuttē sahōdaratvaya piḷiban̆da hæn̆gīmeni.
A recording of this text by Ajit Alles (අජිත් අලස්)
ꠡꠛ ꠝꠣꠁꠘꠡꠞ ꠀꠎꠣꠖꠤ ꠎꠘꠝ ꠅꠄ ꠁꠎꠎꠔ ꠀꠞ ꠢꠇ ꠟꠂꠀ। ꠔꠣꠞꠣꠞ ꠢꠥꠡ ꠀꠞ ꠀꠇꠟ-ꠛꠥꠖꠗꠤ ꠀꠍꠦ ꠀꠞ ꠔꠣꠞꠣ ꠄꠇꠎꠘ ꠀꠞꠇꠎꠘꠞ ꠟꠉꠦ ꠞꠥꠢꠣꠘꠤ ꠜꠣꠁꠐ꠆ꠐꠣ ꠛꠦꠛꠢꠣꠞ ꠕꠣꠇꠔ।
শব মাইনশর আজাদি জনম ওএ ইজ্জত আর হক লৈআ। তারার হুশ আর আকল-বুদ্ধি আছে আর তারা একজন আরকজনর লগে রুহানি ভাইট্টা বেবহার থাকত।
Shob mainshor azadi zonmo oe izzot ar hox loia. Tarar hush ar axol-buddi ase ar tara exzon aroxzonor loge ruhani baitta bebohar taxto.
A recording of this text by Fakhar Uddin Chaudhury
تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوۓ ہیں۔ انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہے۔ اسلیۓ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیۓ۔
Tamām insān āzād ôr ḥuqūq-o ʿizzat ke ėʿtibār se barābar peidā hū'e heiṅ. Inheṅ żamīr ôr ʿaql vadīʿat hū'ī he. Isli'e inheṅ ek dūsre ke sāth bhā'ī čāre kā sulūk karnā čāhi'e.
A recording of this text by Mustansar Malik
A recording of this text by Ganesh Deshmukh
A recording of this text by محمد شکیب بیگ (Mohammad Shakeb Baig) from بھوپال، بھارت (Bhopal, India)
𞋙𞋞𞋩𞋛𞋔 𞋉𞋞𞋮𞋎𞋀𞋮 𞋔𞋜𞋘𞋯 𞋐𞋀𞋞 𞋔𞋁𞋞 𞋋𞋁𞋘 𞋚𞋕𞋉𞋯 𞋃𞋁 𞋐𞋛𞋯 𞋔𞋁𞋮𞋉 𞋋𞋁𞋜𞋫 𞋘𞋢 𞋌𞋞𞋝𞋮 𞋇𞋁 𞋊𞋞𞋫 𞋃𞋁 𞋉𞋞𞋮𞋊𞋞𞋮, 𞋃𞋁 𞋃𞋀𞋮 𞋈𞋁𞋘 𞋅𞋕𞋜𞋮 𞋔𞋁 𞋃𞋁𞋜 𞋃𞋁 𞋉𞋀𞋞 𞋈𞋁 𞋋𞋁𞋜𞋫 𞋀 𞋊𞋁𞋐𞋜.
Translation by Banwang Losu
खुञेक नुसा किम जाउ काउ ताम होन चा जे कान ताइः मोङ थुङ फा पुः चा नुपु, चा चा लाम गोइ का चाइ चा नाउ ला ताइः अ पाजि.
Khunyek nusaa kim jaau kau tam hon ca je kan taiʔ mong thung pha puʔ ca nupu, ca caa lam goi ka cai ca naau la taiʔ aa paji.
[top]
If you would like to make any corrections or additions to this page, or if you can provide recordings, please contact me.
Afroasiatic, Languages of North America, Languages of South America, Austro-Asiatic, Austronesian, Caucasian, Dravidian, Hmong-Mien, Indo-European: Baltic, Celtic, Germanic, Indo-Iranian, Italic/Romance, Slavic, Other, Quechuan, Mongolic, Niger-Congo, Nilo-Saharan, Sino-Tibetan, Tai-Kaidai, Tungusic, Turkic, Uralic, Yukaghir, Isolates, Sign Languages, Pidgins and Creoles, International Auxiliary Languages (IALS), Alternative writing systems, Constructed/fictional languages and alphabets, Index
[top]
You can support this site by Buying Me A Coffee, and if you like what you see on this page, you can use the buttons below to share it with people you know.
If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.
Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.
[top]